10. Akuko mpukane inqakulela enye<\/strong><\/h3>\nTranslation:\u00a0<\/strong>One fly does not provide for another.<\/p>\nThe situation applied:\u00a0<\/strong>A saying of the industrious to the idle, meaning that each should work for himself as the flies do.<\/p>\n11. Isikuni sinyuka nomkwezeli<\/strong><\/h3>\nTranslation:\u00a0<\/strong>A brand burns him who stirs it up.<\/p>\nThe situation applied: <\/strong>This proverb is equivalent to the English one, Let sleeping dogs lie. It is used to deter someone to desist from causing troubles that may end up harming them.<\/p>\n12. Njengo mdudo ka Mapassa<\/strong><\/h3>\nTranslation:\u00a0<\/strong>Like the marriage feast of Mapassa<\/p>\nThe situation applied: <\/strong>It is said that the marriage festivities of one of the ancestors, Mapassa, were carried on for a whole year. This saying is used to denote anything that is unusually grand.<\/p>\n13. Kuhlonishwa kabili <\/strong><\/h3>\nTranslation: <\/strong>Respect is two ways.<\/p>\nMeaning: <\/strong>This saying simply means that you must respect others if you earn respect.<\/p>\n14. Ikhiwane elihle ligcwala izibungu <\/strong><\/h3>\nTranslation<\/strong>: The nice fig is often full of worms.<\/p>\nMeaning:<\/strong> This saying is usually used to tell people not to focus on the good part of something only, forgetting on the negative side of it because things do not always appear as beautiful as they seem.<\/p>\n15. Udla indlu yakho njengentwala<\/strong><\/h3>\n Translation:<\/strong> You eat your hut (hair) like lice.<\/p>\nMeaning:<\/strong> This is used to tell someone not to despise someone or something that was once beneficial to them.<\/p>\n16. Inkunzi isematholeni<\/strong><\/h3>\n Translation:<\/strong> The bull is among the calves.<\/p>\nMeaning:<\/strong> This is a way of saying that a great leader was once an ordinary man; the same way, the leaders of tomorrow are the youths of today.<\/p>\n17. Amanxiwa Kamili Mbuya<\/strong><\/h3>\n Translation:<\/strong> A rolling stone gathers no moss.<\/p>\nMeaning:<\/strong> If you keep moving from one place to another and fail to settle in one place doing something, you will not be able to accumulate any wealth.<\/p>\n18. Izinto azimntaka Ngqika zonke <\/strong><\/h3>\nTranslation<\/strong>: It is not everyone who is the son of Gaika.<\/p>\nMeaning<\/strong>: This saying denotes that everyone is different and can never be equally fortunate. Gaika was a mighty chief of the Kei.<\/p>\n19. Inhlwa aibanjwa ngekanda isavela <\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The winged termite is not caught by its head as soon as it appears.<\/p>\n Meaning:<\/strong> Do not jump to make a judgment before you hear the whole story.<\/p>\n20. Ubude abupangwa <\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> Height is not reached in a hurry<\/p>\nMeaning:<\/strong> It takes time for things to fall into place gradually. Life is a gradual process.<\/p>\n21. Isihlala \u2018ndawonye sidhla amajwabu<\/strong><\/h3>\n Translation:<\/strong> The sitter-in-one-place eats the skin-scrapings.<\/p>\nSituation applied:<\/strong> This proverb refers to a lazy person who lacks the insight of his laziness.<\/p>\n22. Upakati kwomhlana nembeleko <\/strong><\/h3>\nTranslation<\/strong>: He is between the back and the sack (A mother carrying her baby on the back)<\/p>\nMeaning:<\/strong> This simply means someone who has a protector to help him.<\/p>\n23. Amaqili katengani<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> Cunning men do not deal with each other<\/p>\nMeaning:<\/strong> This is applied in a case when two people know each other too well and keep at a distance of each other.<\/p>\n24. Induka aina ‘muzi<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The stick has no kraal<\/p>\nMeaning:<\/strong> A family where there is much fighting and quarreling does not flourish.<\/p>\n25. Ulind’ amathons’ abanzi <\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> He is waiting for the larger raindrops.<\/p>\nSituation applied:<\/strong> When the rain begins to fall, the first few drops are generally small, but they increase in size as the rain becomes heavier. Therefore one is advised to take shelter while only the light small drops fall and not wait for larger ones. In other words, you need to get out of trouble while you still can.<\/p>\n26. Zawadl’ ebhekile<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> Birds ate corn in the watchman’s presence.<\/p>\nMeaning: <\/strong>This expression is used to describe a person who is easily fooled.<\/p>\n27. Kayihlabi Ngakumisa\u00a0<\/strong><\/h3>\nTranslation: <\/strong>It (bull) does not fight according to the shape of its horns.<\/p>\nMeaning:<\/strong> A bull that looks like a champion fighter may be defeated by an unimpressive-looking one.<\/p>\n28. Ul\u2019 iqili eli \u2018ntete zosiwa emuva<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> He is cunning, whose locusts are roasted last<\/p>\nSituation: <\/strong>This saying is applied when one manages to get more than the rest of the people.<\/p>\n29. Aku \u2018qaqa lazizwa ukunuka<\/strong><\/h3>\nTranslation: <\/strong>No polecat ever smelt its own stink<\/p>\nMeaning: <\/strong>Nobody recognizes his own faults.<\/p>\n30. Impungushe kayivalelwq nezmvu <\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The jackal is not kept on the same kraal as the sheep.<\/p>\nMeaning:<\/strong> This saying warns an individual from bringing together things or people that do not mesh.<\/p>\n31. Aku\u2019qili lazikota emhlana<\/strong><\/h3>\n Translation:<\/strong> There is no cunning person who licked himself on the back.<\/p>\nMeaning:<\/strong> The saying is used to describe an individual who tried to use trickery of some sort but was discovered.<\/p>\n32. Iso liwela umfula ugcwele<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The eye crosses the full river.<\/p>\nMeaning:<\/strong> If you have a desire to do something, you cannot be stopped by anything.<\/p>\n33. Umuntu ngumuntu ngabantu<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> A person is only a person because of other people<\/p>\nMeaning:<\/strong> A person is not to take pride to be self-made because there are always people who have contributed to their success in one way or another. This saying is simply used to emphasize teamwork.<\/p>\n34. Enethuga ayisengeli phansi<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> He who has a milking pail should not be obliged to milk on the ground<\/p>\nMeaning:<\/strong> Use your opportunity wisely. This will save you a lot of inconveniences.<\/p>\n35. Isitsha esihle asidleli<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> A nice plate is not long eaten from<\/p>\nMeaning:<\/strong> This saying means that even good things don’t last. With time, everything begins to fade away.<\/p>\n36. Uchakide uhlolile imamba yalukile<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The weasel is at ease because the mamba has gone out.<\/p>\nMeaning:<\/strong> When the leader is away, staff\/servants get the chance to do things how they want.<\/p>\n37. Upanga um\u00faoka, line-pi? <\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> You are in a hurry to plant; where has it been raining?<\/p>\nMeaning:<\/strong> Said of people, who are married too young<\/p>\n38. Indlela ibuza kwabaphambili<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The way forward is to ask from those who have been before<\/p>\nMeaning:<\/strong> This saying tells one to seek advice for a situation from people who have been there before. This helps to avoid unforeseen circumstances by providing the best ways to handle the situation.<\/p>\n39. Ukuhamba kuzal’ induna, kazal’ insikazi.<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> Life brings forth sometimes a male, sometimes a female<\/p>\nMeaning:<\/strong> Learn to take things as they come<\/p>\n40. Ingwe ikhontha amabala ayo amlhlope namnyama<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> The Leopard licks both its black and white spots<\/p>\nMeaning:<\/strong> This proverb indicates that political leaders should exercise justice to all regardless of age, wealth, or gender difference.<\/p>\n41. Intendele iwe enkudhleni<\/strong><\/h3>\nTranslation:<\/strong> A partridge has dropped in the yard<\/p>\n